AL-ASASIYYA: Journal of Basic Education, 4(1), 46–60. Rethinking The Quality of Children’s Bilingual Story Books.
Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Retrieved March 25, 2021, from Teknologi website: Cuitan Kocak Netizen Soal Terjemahan “Ngaco” Grab. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Ĭatford, J. The Competencies Required by the Translator’s Roles as a Professional. This research had many limitations so that other researchers can develop it more widely in the future.īeeby, A. Several points were found to be improved in the process of translating sentences in the grab application, including omitting the translation into the target language, word by word translation, inconsistency in translating a term, the application was unable to detect abbreviations, so it was not translated, the interrogative sentence in the source language was translated into a statement sentence in the target language. Researchers used a qualitative approach by presenting data in the form of descriptions and analysis. This research aimed to describe some of the translation styles used and deemed necessary for Grab and Google Translate improvement. There were indeed many kinds of research on translation, but not many have discussed the translation used on Grab platforms.
#Google terjemahan online drivers
This research focused on the study of translation used in conversations between drivers and consumers. The Google Translate service is widely used in Indonesia because it is considered very helpful, including being used by the Grab application platform, which the public has increasingly used in recent years.